文章

理智的未必是说得通的

今天可好?

今天是我写给你的「理性系列」的第三封信。

我想从两个英文单词说起:Rational 和 Reasonable。对这两个词的区分,一直是母语为汉语者学英语时要渡得一个小劫,因为很多词典会给出两个词同样的定义:合理的。

实际上有更容易的方式能够让你迅速区分:

你大体上可以把 rational 对应为汉语词「理智的」,而把 reasonable 对应为「说得通的」。

我再给你写一个场景,来加固这种区分:

小明与小红是交往多年的男女朋友,彼此非常熟悉。一次,男友小明跟女友小红闹小脾气,气鼓鼓地回到家后,打开淘宝疯狂清空购物车,花了很多钱买根本不会穿几次的限量版球鞋。小红到家后,跟男友小明摆事实讲道理,并给他买了理财课、情绪管理课、和一本关于「人类大脑生理结构、杏仁体与负面情绪产生的生物机制」的科普读物。小明看到这些后,直接情绪失控,大吵大闹满地打滚,并吃光了冰箱里所有冰淇淋和甜品并长胖了三斤。小红于是指责小明「无理取闹」,两人矛盾升级,就此分手。

我们可以说:

「小明疯狂购物」是「非理智的」(irrational)

「小明因闹脾气而疯狂购物的因果关系」是「说得通的」(reasonble)

「小红对小明行为的分析」是「理智的」(rational)

「小红做出了给小明买课买书以修复关系的决策」是「非理智的」(irrational)

「小红非常熟悉小明,却竟然以这种方式试图消解冲突」是「说不通的」(unreasonable)

但是,如果我在刚才的故事上,加上一个隐藏剧情:

小红早就想跟小明分手,但一直找不到机会,此时看到小明情绪失控,于是故意给他买书买课激化其负面情绪,且指责其「无理取闹」最终导致分手。

那么,上面的五条里的第四条和第五条就变成了:

「小红做出了给小明买课买书以恶化关系的决策」是「理智的」(rational)

「小红非常熟悉小明,所以以这种方式试图激化冲突」是「说得通的」(reasonable)

昨天关于「理性的破坏力」的信,更多的是:「理性作为思想的手术刀,其破坏力是手术时的潜在风险」;而今天的这个场景,更像是:「理性不仅仅可被用于善意的手术刀,也可能被用作其他意图的大规模杀伤性武器」。

我深知炉火纯青的理性思辨力的恐怖威力。它给了我轻而易举地操纵他人思想和行为的能力。一个细思极恐的事实是:反理性的煽动家和反智的蛊惑家们,往往是理性的、饱读诗书的人;而 TA 们的受众却不是。

在面对这些人时,我知道 TA 们的知识结构、眼界经历、思考的能力和强度丝毫不在我之下,在公共舆论场中的对抗我没有一分胜算。但我有最后的超级武器——我是一名教书匠,只要我把这些理性思辨的能力以巧妙的、润物细无声的方式扩散、复制出去,TA 们的生存空间就会极度恶化。

所以,你愿意把承载着这一「螳臂当车」之使命的惊奇短信扩散出去么?

—— 向你邪魅一笑的船长

本文由作者按照 CC BY 4.0 进行授权

Comments powered by Disqus.